Leistungen

Buchübersetzung

Seit mehr als 16 Jahren übersetze ich für namhafte Verlage Sachbücher zu den unterschiedlichsten Themen, unter anderem:

Wirtschaft, Management, Unternehmens-/Unternehmerporträts, Unternehmensführung • (E-)Marketing, Verkauf • Digitale Transformation • Gesellschaft und Sozialkritik • Führung und Verhandlung • Finanzhistorie / -ratgeber • Zeitgeschichte • (Auto)Biografien • Ratgeber • Lifestyle-Themen (It-Girl/Stil, Sport & Fitness, Girlpower, Selbstoptimierung etc.)

So breit gefächert wie die Themen ist auch die sprachliche Vielfalt, die in diesen Büchern zum Ausdruck kommt. Jedes Thema eröffnet einen neuen Horizont, jede Recherche ist eine neue Herausforderung – damit am Ende eine spannende Lektüre steht.

Ich freue mich auf ein gemeinsames Buchprojekt. Sprechen Sie mich an!

Neben der Buchübersetzung übernehme ich auch Übersetzungen von anspruchsvollen allgemeinsprachlichen Texten (Imagebroschüren, Werbematerial, Fallstudien etc.) sowie Fachübersetzungen in den Bereichen Marketing, digitale Transformation und Recht.

Referenzen

Leichte Sprache

Viele Menschen können Standard-Sprache nicht gut lesen und verstehen.

Weil zu viele schwierige Wörter im Text sind.

Und weil die Schrift zu klein ist.

Oder weil die Sätze zu lang sind.

Deswegen gibt es Leichte Sprache.

Texte in Leichter Sprache sind verständlich.

Auch für Menschen mit Lern-Schwierigkeiten.

Leichte Sprache ist in allen Lebens-Bereichen wichtig.

Damit alle Menschen gleich-berechtigt am Leben teilhaben können.

Gerne schreibe ich auch für Sie einen guten Text in Leichter Sprache.

Oder ich übersetze Ihre Texte aus der Standard-Sprache in Leichte Sprache.

Gerne berate ich Sie zu Leichter Sprache.

Referenzen

Untertitelung für Hörgeschädigte (SDH)

Untertitelung (OmU)

Die Untertitelung für Hörgeschädigte unterscheidet sich von der OmU-Untertitelung unter anderem dadurch, dass sie eher einer Transkription als einer klassischen Untertitelung gleicht, denn dem oder der Hörgeschädigten soll das gesprochene Wort möglichst uneditiert übertragen werden. Neben dem gesprochenen Text werden außerdem atmosphärische akustischen Informationen (z.B. dramatische Musik, Regengeräusche u.ä.) vermittelt. Die Protagonisten werden überdies häufig farblich gekennzeichnet, um eine Unterscheidung zu erleichtern. Untertitelungskonventionen und Styleguides sorgen für einheitliche Darstellungsregeln. Zunehmend wird bei Online-Events, insbesondere mit zahlreichen verschiedenen Sprechern und einem hohen Sprechtempo bei gleichzeitiger hoher Informationsdichte (z.B. politische Veranstaltungen) auch maschinelle Spracherkennung eingesetzt, die im Echtzeit-Post-Editing-Verfahren von kompetenten Schriftdolmetscher*innen nachbearbeitet wird.

Traditionell werden in Deutschland fast alle ausländischen Kinofilme und TV-Serien synchronisiert. Der aktuelle Trend geht jedoch zunehmend in Richtung Originalfassung mit Untertiteln, die man früher oft nur in Programmkinos fand. Eine qualitativ hochwertige Untertitelung macht es möglich, internationale Filme oder Serien in Originalfassung zu sehen und dennoch die Dialoge zu verstehen.

Die OmU-Untertitelung ist aber nicht nur in Film und Fernsehen gefragt, auch für Unternehmen (Imagevideos, Schulungsvideos etc.) ist sie interessant. Qualitativ hochwertige Untertitel, die außerdem einen angenehmen Lesefluss ermöglichen und nicht vom Bild ablenken, erfordern nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern auch ein gutes Gefühl für den Bilderrhythmus. Maschinell erstellte Untertitel sind zumeist unbefriedigend und erreichen auch mit einer Nachbearbeitung oft nicht die Qualität von Untertiteln, die von kompetenten „lebendigen“ Untertitler*innen erstellt werden.

Referenzen

Schriftdolmetschen

Sie sind schwerhörig oder gehörlos, bewegen sich aber in einem hörenden Umfeld und beherrschen die Gebärdensprache nicht? Sie möchten trotz dieser Einschränkung voll teilhaben am Leben? Sie organisieren ein inklusives Event und benötigen einen oder mehrere Schriftolmetscher*innen für Ihre hörgeschädigten Teilnehmer*innen/Mitarbeiter*innen?

Ich verwandele für Sie das gesprochene Wort in Echtzeit in einen Text, den Sie oder Ihre Teilnehmer*innen oder Mitarbeiter*innen auf dem Tablet, Laptop oder Smartphone mitlesen können – im Berufsleben, in der Ausbildung, im Studium, in der Kirche, bei Arztbesuchen oder kulturellen, politischen oder anderen Veranstaltungen.

Auf Wunsch und (ausschließlich) nach vorheriger Vereinbarung erhalten Sie außerdem eine überarbeitete Mitschrift und können den oder die Redebeiträge später noch einmal in Ruhe nachlesen. So sind Sie immer voll dabei und mitten im Leben!

Referenzen